Vân Sơn nhớ thời lồng tiếng phim Châu Tinh Trì

Diễn viên hài Vân Sơn cho biết từng được Châu Tinh Trì gửi thư cảm ơn vì lồng tiếng hàng chục phim của “vua hài Hong Kong”.

Trong vlog hôm 8/5, diễn viên hài nói tháng 4/1990, khi sang California (Mỹ) định cư, anh được một đàn chị hướng dẫn theo nghề lồng tiếng. Thời gian đầu, anh định bỏ cuộc vì thất bại, nói không trùng khẩu hình lẫn tâm lý nhân vật. 

Trích đoạn phim "Thánh bài 3" của Châu Tinh Trì do Vân Sơn lồng tiếng

Trích đoạn phim “Thánh Bài 3” của Châu Tinh Trì do Vân Sơn lồng tiếng. Video: Youtube.

Sau đó, anh gặp “bầu” Thúy Uyển, được bà khen có chất giọng hay. Bà dẫn anh đến một phòng thu chuyên lồng tiếng cho phim TVB. Tại đây, anh gặp nhiều “chất giọng vàng” từng thu cho loạt phim bộ thập niên 1980 như Anh hùng xạ điêu, Thần điêu đại hiệp, Cô gái Đồ Long… Nhìn nhóm diễn viên làm việc, bị chinh phục bởi đài từ lẫn biểu cảm của họ, anh quyết định theo học.

Năm 1991, phim đầu tiên Vân Sơn lồng tiếng là Thám tử Lôi Lạc, anh đảm nhận vai chính của Lưu Đức Hoa. Sau đó, anh thu cho loạt diễn viên trẻ Hong Kong đương thời như Lương Triều Vỹ, Lý Liên Kiệt, Châu Nhuận Phát, hay thế hệ sau như Lê Minh, Trương Học Hữu, Trương Vệ Kiện…

Thành công đến với Vân Sơn khi lồng tiếng phim Châu Tinh Trì. Lúc đó, tài tử Hong Kong vẫn chưa nổi tiếng. Hiếm diễn viên nào chịu lồng tiếng cho Châu Tinh Trì vì cách thoại liến thoắng. Vân Sơn đọc trước kịch bản, học thuộc, nắm ý, sau đó nói theo diễn viên. Không ngờ, lối thoại hài hước, giọng nói nhừa nhựa của Vân Sơn hợp với nhân vật. Chủ phòng thu giao anh lồng tiếng chính.

Có ngày, anh thu cho sáu, bảy phim lẻ, mỗi phim dài khoảng 90 phút. Xong mỗi phim, anh chóng mặt vì “Châu Tinh Trì dường như sinh ra để nói”. Nhiều lúc, anh lồng tiếng cảnh đầu nhưng đến cảnh sau mới hiểu tài tử nói gì, phải thu lại. Anh phải đoán ý nhân vật vì các câu thoại quá lắt léo. Thỉnh thoảng, anh “chế” để hợp với văn hóa người Việt.

Vân Sơn năm 1992, khi còn làm diễn viên lồng tiếng. Ảnh: Vân Sơn.

Vân Sơn năm 1992, khi còn làm diễn viên lồng tiếng. Ảnh: Vân Sơn.

Sau khi các phim ra mắt, nhiều khán giả thích thú với lối lồng tiếng của Vân Sơn. Tuy nhiên, vinh dự nhất với anh là được Châu Tinh Trì viết thư cảm ơn. Lúc đó, phim Hong Kong được phát hành tại Mỹ thông qua một công ty ở San Francisco – nơi có nhiều người Hoa gốc Việt làm. Một ngày, Vân Sơn nhận được lá thư Châu Tinh Trì gửi người lồng tiếng Việt cho phim của anh. Thư viết bằng tiếng Anh: “Tôi đã xem các phim của tôi được chuyển âm ở nhiều ngôn ngữ khác nhau. Khi coi bản Việt Nam, tôi rất vui vì thấy mình như đang nói tiếng Việt. Cảm ơn anh đã giúp tôi gần gũi với khán giả Việt Nam”. Anh tiếc vì đã làm mất lá thư duy nhất nhận được từ các diễn viên anh từng lồng tiếng. 

Vân Sơn kể chuyện được Châu Tinh Trì viết thư cảm ơn

Vân Sơn kể chuyện được Châu Tinh Trì viết thư cảm ơn. Video: Youtube.

Thu nhập của Vân Sơn tăng nhờ phim Châu Tinh Trì. Mỗi diễn viên trung bình được trả 70 USD cho một cuốn phim dài 90 phút, riêng anh được 200 USD. “Đó là quãng thời gian hạnh phúc khi tôi sống hết mình với nghề”, anh kể. Vân Sơn lồng tiếng liên tục từ năm 1991 đến giữa năm 1994. Sau khi thành lập công ty giải trí, nghệ sĩ mới bỏ nghề.

Nghệ sĩ Vân Sơn tên thật là Dương Thanh Sơn, sinh năm 1961. Thập niên 1990, anh và Bảo Liêm là hai cây hài ăn khách ở cộng đồng người Việt tại California. Sau đó, anh thành lập trung tâm giải trí. Năm 1996, anh phát hiện và nâng đỡ Hoài Linh qua nhiều tiểu phẩm diễn chung. Thập niên 2000, nghệ sĩ về nước thường xuyên diễn hài, tham gia game show… Cuối năm 2015, Vân Sơn thành lập nhà hát V Show (TP HCM) có sức chứa khoảng 400 – 500 khán giả.

Châu Tinh Trì sinh năm 1962. Năm 1988, anh đóng phim điện ảnh đầu tiên – Phán xét cuối cùng, nhận danh hiệu “Nam diễn viên phụ xuất sắc” tại giải Kim Mã. Năm 1992, anh đóng chính ở bảy phim, trong đó có năm tác phẩm giữ đầu bảng phim ăn khách nhất năm. Thập niên 2000 và 2010, anh vẫn giữ phong độ với Đội bóng Thiếu Lâm, Tuyệt đỉnh Kungfu, Tây Du Ký: Mối tình ngoại truyện, Mỹ nhân ngư..

Tam Kỳ

Credit: Source link